2011. január 30., vasárnap
Meghívó - Tóth Árpád-est

"Ha kővel dobták, szívét dobta vissza,
Ha szívvel dobták, halkan énekelt..."
Szeretettel meghívjuk a Könyvtár Irodalmi Klubjának következő estjére, melynek témája Tóth Árpád élete és költészete, Kiss Eszter művésznő előadásában. A klubest időpontja: 2011. február 2. szerda, 19.30-21 óra.
Azt est folyamán elhangzó versek letölthetőek innen: letöltés.
Színész vagy költő? Színész és költő?
Színész majd költő. Kaptunk választ a kollégától jó másfél évszázaddal később.
- Petőfi ez, meg még mennyi minden? mutat föl Eszter egy ütött-kopott kötetet.
Még mennyi minden?
Hermann Ottó, a természettudós, néprajzkutató, régész, politikus, az utolsó magyar polihisztor, így ír az „Arany, Tompa, Petőfi és a népköltés madárvilága” (Szépirodalmi Kk. 1983) című könyvében:
„Petőfi mintha csak sejtette volna, hogy a tudomány két fülemile fajt különböztet meg, úgymint a Luscinia vera Sund. fajt, mely lágyabb hangú és a Luscinia philomela Bechst., melynek dala erősebb, csattogóbb: a magyar fülemüle a tudományban is.” (78. old.)
Friedrich Nietzsche német klasszika-filológus, egyetemi tanár, filozófus, költő, zeneszerző, ifjúkorában Petőfi versek megzenésítésével múlatta az időt. Az Ereszkedik le a felhő... című fülemilés vers német fordítását ő, az eredetit pedig Egressy Béni zenésítette meg.
Ereszkedik le a felhő...
Ereszkedik le a felhő,
Hull a fára őszi eső,
Hull a fának a levele,
Mégis szól a fülemile.
Az óra jó későre jár.
Barna kislyány, alszol-e már?
Hallod-e a fülemilét,
Fülemile bús énekét?
Záporeső csak ugy szakad,
Fülemile csak dalolgat.
Aki bús dalát hallgatja,
Megesik a szíve rajta.
Barna kislyány, ha nem alszol,
Hallgasd, mit e madár dalol;
E madár az én szerelmem,
Az én elsohajtott lelkem!
Cseke, 1846. október 17.
Ereszkedik le a felhő,
Hull a fára őszi eső,
Hull a fának a levele,
Mégis szól a fülemile.
Az óra jó későre jár.
Barna kislyány, alszol-e már?
Hallod-e a fülemilét,
Fülemile bús énekét?
Záporeső csak ugy szakad,
Fülemile csak dalolgat.
Aki bús dalát hallgatja,
Megesik a szíve rajta.
Barna kislyány, ha nem alszol,
Hallgasd, mit e madár dalol;
E madár az én szerelmem,
Az én elsohajtott lelkem!
Cseke, 1846. október 17.
Ständchen
Herab läßt sich der Wolke Saum,
Herbstregen tropft auf Strauch und Baum,
der Baum siecht hin im Blätterfall,
und dennoch singt die Nachtigall.
Es ist bereits spät an der Zeit,
und schlummerst du schon, braune Maid?
Hörst du den Nachtigallenschall,
das trübe Lied der Nachtigall.
Es gießt der Regen stark im Ort,
die Nachtigall singt trotzdem fort,
und wer da hört ihr trübes Lied,
dem wird das Herz so schwer und müd.
Ei schläfst du, braunes Kind, noch nicht,
horch was das Vöglein singt so schlicht!
Denn meine Liebe ist's, die singt,
ist meine Seele, die verklingt.
(Karl Maria Kertbeny (1824-1882) szinte szó szerinti német fordítása Szerenád címmel)
Herab läßt sich der Wolke Saum,
Herbstregen tropft auf Strauch und Baum,
der Baum siecht hin im Blätterfall,
und dennoch singt die Nachtigall.
Es ist bereits spät an der Zeit,
und schlummerst du schon, braune Maid?
Hörst du den Nachtigallenschall,
das trübe Lied der Nachtigall.
Es gießt der Regen stark im Ort,
die Nachtigall singt trotzdem fort,
und wer da hört ihr trübes Lied,
dem wird das Herz so schwer und müd.
Ei schläfst du, braunes Kind, noch nicht,
horch was das Vöglein singt so schlicht!
Denn meine Liebe ist's, die singt,
ist meine Seele, die verklingt.
(Karl Maria Kertbeny (1824-1882) szinte szó szerinti német fordítása Szerenád címmel)
Hallgassuk a két fülemilét Svéd Sándor és Dietrich Fischer-Dieskau előadásban!
Máj Jakab
2011. január 11., kedd
Meghívó - Petőfi-est
„Halhatatlan a lélek, hiszem,
De más világba nem megy át,
Csak itt lenn a földön marad,
A földön él és vándorol.
Többek közt én, emlékezem,
Rómában Cassius valék,
Helvéciában Tell Vilmos,
Párizsban Desmoulins Kamill...
Itt is leszek tán valami.”
Szeretettel meghívjuk a Könyvtár Irodalmi Klubjának következő estjére, melynek témája "Petőfi Sándor: színész vagy költő?", Kiss Eszter művésznő előadásában. A klubest időpontja: 2011. január 12. szerda, 19.30-21 óra.
Azt est folyamán elhangzó versek letölthetőek innen: letöltés.
Azt est folyamán elhangzó versek letölthetőek innen: letöltés.
2011. január 10., hétfő
Karácsonyi videók
A 'Karácsonyi videogaléria' menüpontra kattintva visszanézhetőek az Irodalmi Klub december 22-i, karácsonyi előadásán elhangzott versek, Kiss Eszter művésznő tolmácsolásában. A költemények a rendezvény vendégeinek kívánságai. A versek teljes szövege innen tölthető le, előadásuk pedig egyesével tekinthető meg, a videók bélyegképeire kattintva.
2011. január 2., vasárnap
A Jézuska Pátyon előbb járt

Az elhangzott költemények szövegei a honlapon elolvashatóak, a videó felvétel is megtekinthető, némi kiegészítő tudósítás, az ünnepi hangulatú est szülte gondolatok közvetítése indokolt csupán.


Január tizenkettedikén este Petőfi munkásságáról-életéről hallunk, beszélgetünk majd a könyvtárban. Kedves szülők, a gyermekeknek 14-18 éves korig nem lehet fontosabb programja aznap.
Pótszékek kellhetnek!
Gyarapodó 2011-et mindenkinek!
Kecskeméti Károly
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)
Blogarchívum
-
►
2012
(29)
- ► szeptember (3)
-
▼
2011
(31)
- ► szeptember (2)
Rendszeres olvasók
Üzemeltető: Blogger.